خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية المتميزة
Steps of Translation
فهرس المقال:
- 1- مقدمة
- 2-- أنواع الترجمة العلمية الأكاديمية
- 3-خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية المتميزة
- 4-قائمة المصادر والمراجع
1- مقدمة
تُعرف الترجمة بأنها عملية نقل المعلومات والأفكار من لغة إلى أخرى، بواسطة مترجم متمكن من كلا اللغتين، وليكون هذا المترجم مؤهلا ينبغي أن تتوفر فيه مجموعة من الشروط كالاطلاع الواسع على ثقافتي اللغتين بالإضافة إلى مهارات عديدة أخرى تمكنه من استيعاب النص وترجمته حرفيا الى اللغة التي يريد.
2- أنواع الترجمة العلمية الأكاديمية
تنقسم عملية الترجمة إلى نوعين أساسيين وهما:
1-2- الترجمة الأدبية:
وهي عبارة عن استخدام الباحث أسلوبه الخاص لترجمة أفكار ومعلومات من لغة إلى أخرى بأسلوب يتوافق مع استيعاب القراء للنص المترجم.
2-2- الترجمة الأكاديمية:
وتعني التزام المترجِم بنقل النص حرفيا كما هو دون إحداث تغييرات أو تعديلات
على النص المتَرجم.
3- خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية المتميزة
تتطلب عملية الترجمة العلمية الأكاديمية المُميزة العديد من الخطوات ولعلّ من أهمها ما يلي:
1-3- الإلمام الكامل بجوانب الترجمة الأكاديمية :
تَتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يكون مؤهلاً أكاديمياً، ملما بكل الحيثيات والتفاصيل الخاصة بالترجمة، التي تقوم على قواعد وضوابط لا يمكن له الاستغناء عنها.
3-2- الأمانة العلمية :
أي تعديل أو تزوير عن قصد أو بدونه قد يعرض الباحث للمسائلة، لذا وجب تحري الأمانة العلمية من قبل المترجم في ترجمة الأوراق العلمية دون أي تعديل فيها.
4-2- الترجمة الحرفية أو (النقل الحرفي) :
ضرورة التزام المترجم بنقل النص أي ترجمته حرفيا كما هو مفرد مقابل مفرد بشكل دقيق، ويكون ذلك عادة عند التعامل مع الوثائق الرسمية .
5-2- ترجمة ما هو مطلوب فقط:
وجب على المترجم الاطلاع الكامل على المجال الذي يترجم فيه، ليعرف ما هو مطلوب منه من وثائق لترجمتها. وتفادي التي لا حاجة لها من طرف الشخص (طالب الترجمة).
6-2- الأوراق والمستندات الواضحة :
عند استلام المترجم للأوراق المطلوبة للترجمة، لابد من أن يتأكد من سلامتها وقابليتها للترجمة كـ:(الوضوح، الدقة، الصحة ...الخ).
7-2- الاطلاع الكامل على النصوص الأكاديمية :
يجب أن يكون المترجم عارفاً بخبايا مجال ترجمته، ملماً بكافة المصطلحات والعبارات الأكاديمية، بالاضافة إلى تأمينه لكافة المراجع المتعلقة بمجال بحثه لمعرفة كل الرموز والعبارات والاختصارات، ومن أبرز المراجع التي يمكن للباحث العودة إليها القواميس، والمعاجم ، والمجلات الأكاديمية ...الخ .
4- قائمة المصادر والمراجع:
باللغة العربية
– حسيب إلياس حديد، مبادئ الترجمة التعليمية لطلبة قسم اللغة الفرنسية، دار الكتب العلمية، بيروت.2003.
– حسيب إليساس حديد، أصول الترجمة دراسات في فن الترجمة بأنواعها كافة، دار الكنب العالمية، بيروت 2013
– د. سعيد كحيل تعليمية الترجمة – دراسة تحليلية تطبيقية– عالم الكتب الحديث – الأردن 2009.
– د. محمد عناني، فن الترجمة، مكتبة لبنان، ناشرون.2009.
– محمد الديداوي الترجمة والتواصل ،دار بوقتال، 2000
باللغات الأجنبية:
Jonathan. T. Hine .Teaching Text Revision in Multilingual Environment .ATA. Beyond the Ivory Tower . American Translation Association. Volume XII .2003
Wills . W .The Science of Translation. Problems and Methods. Gunter Narr Verlag, Tubingen .1982
Petter Newmark .A Text Book of Translation. E J Bull.1988
Christiane Nore, Text Analysis in Translation ; Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis .Edition Rodapi B.V Amsterdam, Newyork NY.2005
من إعداد الطالب:
محمد الطيب خمقاني - طالب دكتوراه تخصص اقتصاد تنمية جامعة قاصدي مرباح ورقلة.
تُعرف الترجمة بأنها عملية نقل المعلومات والأفكار من لغة إلى أخرى، بواسطة مترجم متمكن من كلا اللغتين، وليكون هذا المترجم مؤهلا ينبغي أن تتوفر فيه مجموعة من الشروط كالاطلاع الواسع على ثقافتي اللغتين بالإضافة إلى مهارات عديدة أخرى تمكنه من استيعاب النص وترجمته حرفيا الى اللغة التي يريد.
2- أنواع الترجمة العلمية الأكاديمية
تنقسم عملية الترجمة إلى نوعين أساسيين وهما:
1-2- الترجمة الأدبية:
وهي عبارة عن استخدام الباحث أسلوبه الخاص لترجمة أفكار ومعلومات من لغة إلى أخرى بأسلوب يتوافق مع استيعاب القراء للنص المترجم.
2-2- الترجمة الأكاديمية:
وتعني التزام المترجِم بنقل النص حرفيا كما هو دون إحداث تغييرات أو تعديلات
على النص المتَرجم.
3- خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية المتميزة
تتطلب عملية الترجمة العلمية الأكاديمية المُميزة العديد من الخطوات ولعلّ من أهمها ما يلي:
1-3- الإلمام الكامل بجوانب الترجمة الأكاديمية :
تَتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يكون مؤهلاً أكاديمياً، ملما بكل الحيثيات والتفاصيل الخاصة بالترجمة، التي تقوم على قواعد وضوابط لا يمكن له الاستغناء عنها.
3-2- الأمانة العلمية :
أي تعديل أو تزوير عن قصد أو بدونه قد يعرض الباحث للمسائلة، لذا وجب تحري الأمانة العلمية من قبل المترجم في ترجمة الأوراق العلمية دون أي تعديل فيها.
4-2- الترجمة الحرفية أو (النقل الحرفي) :
ضرورة التزام المترجم بنقل النص أي ترجمته حرفيا كما هو مفرد مقابل مفرد بشكل دقيق، ويكون ذلك عادة عند التعامل مع الوثائق الرسمية .
5-2- ترجمة ما هو مطلوب فقط:
وجب على المترجم الاطلاع الكامل على المجال الذي يترجم فيه، ليعرف ما هو مطلوب منه من وثائق لترجمتها. وتفادي التي لا حاجة لها من طرف الشخص (طالب الترجمة).
6-2- الأوراق والمستندات الواضحة :
عند استلام المترجم للأوراق المطلوبة للترجمة، لابد من أن يتأكد من سلامتها وقابليتها للترجمة كـ:(الوضوح، الدقة، الصحة ...الخ).
7-2- الاطلاع الكامل على النصوص الأكاديمية :
يجب أن يكون المترجم عارفاً بخبايا مجال ترجمته، ملماً بكافة المصطلحات والعبارات الأكاديمية، بالاضافة إلى تأمينه لكافة المراجع المتعلقة بمجال بحثه لمعرفة كل الرموز والعبارات والاختصارات، ومن أبرز المراجع التي يمكن للباحث العودة إليها القواميس، والمعاجم ، والمجلات الأكاديمية ...الخ .
4- قائمة المصادر والمراجع:
باللغة العربية
– حسيب إلياس حديد، مبادئ الترجمة التعليمية لطلبة قسم اللغة الفرنسية، دار الكتب العلمية، بيروت.2003.
– حسيب إليساس حديد، أصول الترجمة دراسات في فن الترجمة بأنواعها كافة، دار الكنب العالمية، بيروت 2013
– د. سعيد كحيل تعليمية الترجمة – دراسة تحليلية تطبيقية– عالم الكتب الحديث – الأردن 2009.
– د. محمد عناني، فن الترجمة، مكتبة لبنان، ناشرون.2009.
– محمد الديداوي الترجمة والتواصل ،دار بوقتال، 2000
باللغات الأجنبية:
Jonathan. T. Hine .Teaching Text Revision in Multilingual Environment .ATA. Beyond the Ivory Tower . American Translation Association. Volume XII .2003
Wills . W .The Science of Translation. Problems and Methods. Gunter Narr Verlag, Tubingen .1982
Petter Newmark .A Text Book of Translation. E J Bull.1988
Christiane Nore, Text Analysis in Translation ; Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis .Edition Rodapi B.V Amsterdam, Newyork NY.2005
من إعداد الطالب:
محمد الطيب خمقاني - طالب دكتوراه تخصص اقتصاد تنمية جامعة قاصدي مرباح ورقلة.